sábado, 20 de febrero de 2010

¿Qué significa hacer una Traducción? I parte

La Traducción y su Historia.

Traducción del latín traductio, onis que significa pasar de un lugar a otro; es una profesión cuya función consiste en conservar el contenido con deliberación que el autor desea transmitir cuando se trasladan palabras de un idioma a otro; por lo que el significado de un texto origen o “texto de salida” produce un texto con significado equivalente en otra lengua denominado texto traducido o “texto meta”. El objeto de esta actividad es establecer una relación de semejanza entre el texto origen y el ”texto traducido” ; así que ambos textos deben comunicar el mismo mensaje y al mismo tiempo conservar aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada idioma, convenciones estilísticas, la fraseología, entre otros.

Antiguamente la traducción había sido una actividad desarrollada por humanos. Una de las primeras evidencias escritas de la traducción es la Piedra de Rosetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, éstas traducciones permitieron descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.

Otro hecho relevante en la historia de la traducción en Occidente se encuentra en la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones se manifiestan en las Sagradas Escrituras debido a que los judíos tenían tiempo sin comunicarse en hebreo y por consiguiente la Biblia debió ser traducida para que los judíos que no hablaban su lengua original las entendiesen.

De igual forma, Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a.C. mandó a traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. A esta versión se le conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. En el siglo II D.C. la Biblia se tradujo del griego al latín (Antiguo y Nuevo Testamento) a la cual se le denominó Vetus Latina.
Durante los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos por toda Europa por medio de España, cuando estuvo bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VII por cuatrocientos años, hasta siglo XV, al ser desterrados los musulmanes.
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones al árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió al advenimiento del Renacimiento Europeo. Luego, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martin Lutero tradujo la Biblia al alemán.
Parte de la historia de la traducción puede ser trazada con propiedad; como es el caso de la traducción de la Biblia, el trabajo de los misioneros y los traductores orientales en la India.

No hay comentarios:

Publicar un comentario