viernes, 26 de febrero de 2010

DIVERSAS MODALIDADES DE SER INTÉRPRETE. I PARTE.

INTRODUCCION.

Partiendo de la idea de que la interpretación “es” y “tiene” que ser exacto al contenido original del propósito interpretado. La acción de Interpretar puede ser definida de manera general como el hecho de que un material ya dado e independiente del intérprete, es “comprendido” y manifestado de una forma particular.

El vínculo intérprete – interpretación es peculiar ya que cada proceso es una respuesta con diversas finalidades, condiciones, situaciones en donde se desarrollan variadas disputas y obstáculos.

Por ejemplo, para Gadamer el medio universal en donde se realiza la comprensión misma es el lenguaje y la forma de ser comprendido es la interpretación.

La actividad de la interpretación es esencial en la vida socio-cultural dada la diversidad de dominios en la que es necesaria, ya que ha sido valorada desde la antigüedad clásica y que en la actualidad ha cobrado relevancia en el pensamiento de la era moderna.

Tomando en cuenta lo arriba mencionado, vale destacar una clasificación de los ámbitos en los que podría abarcar la interpretación.

1. Interpretación en las Culturas y Civilizaciones.

La vida de cada ser humano puede ser interpretada “culturalmente hablando “a través del entorno social, por lo menos para Max Weber el análisis de una cultura, es una ciencia interpretativa en búsqueda de significados y distanciada de la búsqueda de leyes. Para Geertz esta distanciada búsqueda de leyes culturales y sociales puede alcanzarse con una investigación social usando la estadística como experimento.

En base a esto, podemos considerar que para formar parte de la cultura se requiere insertarse en el mundo, en donde la realidad de cada individuo cobra sentido y significado y es allí donde surgen las interpretaciones colectivas y sociales, que pueden variar de acuerdo a la cultura y por consiguiente sus civilizaciones.

martes, 23 de febrero de 2010

¿Qué significa hacer una Traducción? IV y última Parte.

La Traducción y su Clasificación

Traducción Divulgativa. Se refiere a la traducción de textos de naturaleza divulgativa como lo son textos periodísticos.

Traducción Literaria. Traducción de textos literarios (prosa, poesía, entre otros).
Traducción Científico – Técnica. Como su nombre lo indica se especifican en el área científica, mientras que la técnica se dedica a diversas áreas técnicas como pueden ser automotriz, ingeniería, entre otros. Por ejemplo; en el área de la informática, localización de software en donde se adopta un idioma en base a la cultura del país, se encuentra en la traducción técnica.

Traducción Jurídico – Económica. La traducción se basa en información legal más no de documentación legal. En cuanto a la económica se refiere en traducir textos de temática financiera.
Traducción Jurada, Traducción Pública.Se basa en traducir documentos de uso oficial como son: títulos, certificados, que requieren validez legal. El traductor que realice estas traducciones debe estar acreditado para dichas funciones.

Para finalizar, es válido hacer énfasis que en los últimos años ha habido diversos intentos de automatizar la labor de la traducción (traducción automática) utilizada con la ayuda de la PC (traducción asistida por ordenador o computador). El uso de una memoria de traducción sería el uso que se le da a la traducción asistida, y con ello, ha surgido una revolución en la industria del lenguaje aunque lamentablemente también se han visto una gran diversidad de traducciones que se ven en todas las áreas.

lunes, 22 de febrero de 2010

¿Qué significa hacer una Traducción? III Parte

Estrategias y/o Procedimientos de Traducción.

La actividad de traducir se encuentra alejada de ser una simple sustitución de una palabra por otra, es un arte en el cual el traductor debe emplear estrategias y recursos que también pueden ser considerados como procedimientos:

1. Adaptación o Traducción Libre: Es de utilidad para la traducción de poesías, obras de teatro y publicidad. Es un procedimiento en donde el traductor sustituye una realidad cultural o social en el texto original con su par el texto traducido correspondiente. Esta actividad es común para los lectores del texto traducido.

2. Préstamo: Es un elemento, usualmente léxico que una lengua toma de otra y consiste en utilizar una palabra o expresión del texto traducido. Es la no traducción del vocablo, por ejemplo; sándwich, ok.

3. Calco: Este procedimiento se basa en la creación de neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen; en otras palabras, es la acepción del significado de una palabra extranjera para una palabra propia de la lengua en donde se traduce la totalidad del significado o cada uno de los elementos formantes.
Para citar algunos ejemplos; Baloncesto es un calco del inglés Basket-Ball y la palabra "romance" en su acepción "relación amorosa pasajera" es un calco del inglés "romance".

4. Modulación: Se refiere al cambio semántico o de perspectiva del sentido de la traducción ya que se realiza una variación en la traducción del escrito la cual se realiza bajo otro ángulo:
Ejemplo:
En inglés: It is not difficult to show.
Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.

5. Transposición: Se denomina Transposición en la traducción cuando se realiza un cambio en la categoría por otra sin alterar el sentido del mensaje, por lo que se produce un cambio en la estructura gramatical por otra.
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal en español: Después que él regrese.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

6. Equivalencia: En una traducción dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
Ejemplo:
Español: Folio
Inglés: Folio
Alemán: Folio.

7. Traducción literal, Traducción metafrástica: Para Vinay y Dalbenert, la traducción literal es correcta cuando las lenguas a traducir comparten una misma cultura, por lo que el traductor debe estar pendiente de las colocaciones(elemento lingüístico) que forman parte de un idioma y no pueden alterarse.

domingo, 21 de febrero de 2010

¿Qué significa hacer una Traducción? II Parte

¿Cómo definimos la Traducción?

Diversos términos se han adjudicado a la labor de la traducción por ejemplo; García Yebra define la traducción como: “es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas”. En cuanto a E. A. Nida; nos dice que la traducción consiste en: “reproducir en la lengua terminal el mensaje original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo”.
Como procesos de traducción, Valentín García Yebra en su libro “Teoría y Práctica de la Traducción”, considera que existen dos pasos transcendentales en el arte de la traducción, estos dos pasos, son calificados como fases, la primera fase es “la comprensión del texto original y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal”. En el proceso de la comprensión se pretende descifrar el sentido del texto origen por medio de la semasiológica, que viene del griego sema, sentido o significado; es decir investigar de qué se trata el texto. Para ello, el traductor descompone el texto origen, analizando de manera metódica utilizando los conocimientos de la gramática, semántica, frases verbales, cultura de la lengua, entre otros.
En la segunda fase, ocurre el proceso llamado onomasiológica, del griego onoma, nombre, en donde se valora la expresión en la lengua traducida, para realizar este proceso con éxito, se desea un profundo conocimiento de la lengua y su cultura, ya que es esencial que se posea noción del área en que se está tratando, por lo que se prefiere que los traductores traduzcan a su lengua materna, incluso los lingüistas en sus estudios así lo sugieren, si se desea una mayor comprensión cognitiva de la traducción.
Sucesivo con lo arriba descrito, el traductor debe establecer las unidades mínimas con sentido, identificando los segmentos en el texto origen con el texto terminal y mantener este sentido, respetando las normas gramaticales, a este proceso se le denomina unidad de traducción.
Estas dos fases, son transcendentales más no tienen orden alguno, siempre y cuando se posea la capacidad de participar en el proceso, y es que, dominar uno o varios idiomas no es recurso suficiente para realizar una traducción. El entender una lengua extranjera es una herramienta para comunicarse con nativos de la lengua y no es competencia suficiente para cursar estudios de traducción.
Así que, podemos definir la traducción como la capacidad de comprender el sentido de la lengua extranjera y expresarlo por escrito, desvinculando las barreras gramaticales que puedan poseer ambos idiomas.

sábado, 20 de febrero de 2010

¿Qué significa hacer una Traducción? I parte

La Traducción y su Historia.

Traducción del latín traductio, onis que significa pasar de un lugar a otro; es una profesión cuya función consiste en conservar el contenido con deliberación que el autor desea transmitir cuando se trasladan palabras de un idioma a otro; por lo que el significado de un texto origen o “texto de salida” produce un texto con significado equivalente en otra lengua denominado texto traducido o “texto meta”. El objeto de esta actividad es establecer una relación de semejanza entre el texto origen y el ”texto traducido” ; así que ambos textos deben comunicar el mismo mensaje y al mismo tiempo conservar aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada idioma, convenciones estilísticas, la fraseología, entre otros.

Antiguamente la traducción había sido una actividad desarrollada por humanos. Una de las primeras evidencias escritas de la traducción es la Piedra de Rosetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, éstas traducciones permitieron descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.

Otro hecho relevante en la historia de la traducción en Occidente se encuentra en la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones se manifiestan en las Sagradas Escrituras debido a que los judíos tenían tiempo sin comunicarse en hebreo y por consiguiente la Biblia debió ser traducida para que los judíos que no hablaban su lengua original las entendiesen.

De igual forma, Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a.C. mandó a traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. A esta versión se le conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. En el siglo II D.C. la Biblia se tradujo del griego al latín (Antiguo y Nuevo Testamento) a la cual se le denominó Vetus Latina.
Durante los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos por toda Europa por medio de España, cuando estuvo bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VII por cuatrocientos años, hasta siglo XV, al ser desterrados los musulmanes.
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones al árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió al advenimiento del Renacimiento Europeo. Luego, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martin Lutero tradujo la Biblia al alemán.
Parte de la historia de la traducción puede ser trazada con propiedad; como es el caso de la traducción de la Biblia, el trabajo de los misioneros y los traductores orientales en la India.