lunes, 22 de febrero de 2010

¿Qué significa hacer una Traducción? III Parte

Estrategias y/o Procedimientos de Traducción.

La actividad de traducir se encuentra alejada de ser una simple sustitución de una palabra por otra, es un arte en el cual el traductor debe emplear estrategias y recursos que también pueden ser considerados como procedimientos:

1. Adaptación o Traducción Libre: Es de utilidad para la traducción de poesías, obras de teatro y publicidad. Es un procedimiento en donde el traductor sustituye una realidad cultural o social en el texto original con su par el texto traducido correspondiente. Esta actividad es común para los lectores del texto traducido.

2. Préstamo: Es un elemento, usualmente léxico que una lengua toma de otra y consiste en utilizar una palabra o expresión del texto traducido. Es la no traducción del vocablo, por ejemplo; sándwich, ok.

3. Calco: Este procedimiento se basa en la creación de neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen; en otras palabras, es la acepción del significado de una palabra extranjera para una palabra propia de la lengua en donde se traduce la totalidad del significado o cada uno de los elementos formantes.
Para citar algunos ejemplos; Baloncesto es un calco del inglés Basket-Ball y la palabra "romance" en su acepción "relación amorosa pasajera" es un calco del inglés "romance".

4. Modulación: Se refiere al cambio semántico o de perspectiva del sentido de la traducción ya que se realiza una variación en la traducción del escrito la cual se realiza bajo otro ángulo:
Ejemplo:
En inglés: It is not difficult to show.
Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.

5. Transposición: Se denomina Transposición en la traducción cuando se realiza un cambio en la categoría por otra sin alterar el sentido del mensaje, por lo que se produce un cambio en la estructura gramatical por otra.
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal en español: Después que él regrese.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

6. Equivalencia: En una traducción dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
Ejemplo:
Español: Folio
Inglés: Folio
Alemán: Folio.

7. Traducción literal, Traducción metafrástica: Para Vinay y Dalbenert, la traducción literal es correcta cuando las lenguas a traducir comparten una misma cultura, por lo que el traductor debe estar pendiente de las colocaciones(elemento lingüístico) que forman parte de un idioma y no pueden alterarse.

No hay comentarios:

Publicar un comentario